手机版 RSS订阅 网上缴费
您的位置:  广外主站 > 新闻资讯 > 综合新闻 > 正文

打造翻译教师团队  提升专业水准——我校欧美语言文化教师代表参加2018全国高等院校翻译专业师资培训

2018-08-02 11:46 欧美语言文化学院 姚康 次阅读

7月18日,2018全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院开幕。来自全国29个省、市、自治区、港澳台地区,以及美国、加拿大、澳大利亚、新加坡等海内外176家院校和单位的520余名老师和翻译工作者报名参加本次培训,是近年来参与人数最多、来源区域最广的一年。

本次翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、北京第二外国语学院主办。同时,培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。

培训从7月18日正式开幕,至7月26日全部课程结束,共历时9天。培训分为英汉翻译教学培训、非通用语种翻译教学培训、英汉口笔译高级技能培训、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛、翻译与本地化技术、项目管理教学培训、翻译教学管理专题论坛、法律翻译技能培训、行业标准系列讲座八个专题十个班次同步进行,旨在进一步推进翻译人才培养。今年主要针对目前高校翻译教学的要求,重点进行汉译英口笔译的教学及技能训练。

翻译专业教育迅猛发展,对师资素质和数量要求巨大,高质量的翻译专业师资队伍匮乏已成为影响翻译专业教育发展的瓶颈和突出问题。建立与国家文化传播格局、翻译行业发展要求相匹配的翻译及语言服务人才队伍已成为摆在我们面前的一项迫切任务。中央非常重视在讲好中国故事和话语体系建设中翻译工作的作用。中国翻译协会主办的暑期翻译师资培训对翻译学科建设、高素质师资队伍建设和高端翻译人才的培养起到了积极作用。

欧美学院将于今年秋季学期开始招收翻译专业学生,这对翻译教学团队的教学水平和科研水平提出了较大挑战。为更好地建设我院的新建翻译专业,提高翻译教学团队的教学科研水平,此次我校欧美学院共派出姚康、梁敏娜和刘庚玉三名翻译教师参加培训。

姚康和梁敏娜老师分别参加了笔译教学技能和口译教学技能的专题培训。在培训过程中,来自多家教育领域的院系负责人、学科带头人、专家学者从不同角度出发,结合自身多年的口笔译教学实践经验,探讨翻译专业教育的发展模式、方法、挑战和机遇;具体讨论了翻译课堂的设计、教学测评与研究方法、翻译技术在教学中的应用等内容。刘庚玉老师参加了翻译理论研修班,该领域的专家学者就新时代翻译研究、中外翻译理论研究的发展、文学翻译理论研究、翻译研究方法等主题分别进行了论述,并对口笔译研究选题、研究方法和案例研究进行了深入探讨。此次培训为翻译教师提高教学实践能力的同时,更开启了一道理论研究之门,引导教师将翻译教学实践与教学理论想结合,为将来的科学研究指明方向,打下基础。