站点地图 RSS订阅 TAGS标签 网上缴费
您的位置:  广外主站 > 新闻资讯 > 综合新闻 > 正文

我校受邀参加2017“一带一路”东南亚语种翻译人才培养研讨会

2017-12-18 11:13 东南亚语言文化学院 gxufl 次阅读

12月7日,由中国外文局与广西外事侨务办公室联合举办的2017年“一带一路”东南亚语种翻译人才培养研讨会在南宁市邕州饭店举行,来自国内外的东南亚语言翻译领域的专家、学者代表齐聚一堂,共同探讨交流心得体会。邬桂明副校长受邀在研讨会上发言。我校参加此次会议的嘉宾还有有:蔡杰教授,严辉党总支副书记,候尚宏、罗凤懿、梁陈倬、杨湘文、言银燕等8位老师参加。

 2017年“一带一路”东南亚语种翻译人才培养研讨会现场

研讨会由中国外文局教育培训中心墨责国际文化发展有限公司总经理林凡林主持,中国外文局教育培训中心副主任韩立强、广西外侨办副主任宋海军在研讨会上先后作了致辞。

广西外侨办副主任宋海军表示,广西与东盟国家地缘相近,交往频繁。随着国家“一带一路”建设的深入推进,沿线国家语言翻译人才搭建的不同语言,不同文化人们交流的平台,在推动中国与“一带一路”沿线国家各领域的交流与合作中发挥了重要作用。在此背景下,举办2017年“一带一路”东南亚语种翻译人才培养研讨会恰逢其时,为国内外东南亚语言专家、学者教师提供了难得的交流机会。

 邬桂明副校长发言

 蔡杰教授发言

中国外文局教育培训中心副主任韩立强表示,本次研讨会是外文局全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目支持的“一带一路”非通过语种人才培养系列研讨会的第三场。上个月29日在北京举办了两场研讨,分别聚焦中东欧,中亚语种翻译人才培养。今天研讨会专门聚集东南亚语种翻译人才培养,更好的满足了“一带一路”的人才需求。随着“一带一路”建设的深入推进,非通过语种的翻译人才正在成为翻译人才的培养基地项目建设的一项重要课题。广西作为有机衔接21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带的重要门户,具有与东南亚陆海相连的独特优势。东南亚语言人才资源比较丰富,是我国东南亚语言翻译的人才重镇之一。“一带一路”倡议的核心动力是民心相通,而民心相通的根本保障就是语言相通。因此,加强“一带一路”非通用语种翻译人才培养,具有重大的现实意义和紧迫性。

 从左至右依次为:蔡杰教授、邬桂明副校长、严辉党总支副书记

研讨会上,邬副校长就“一带一路”非通用语种翻译人才培养的现状进行分析。并介绍了学校的办学定位、办学特色、师资力量、东南亚语言专业的发展,学生们毕业后的就业情况等;重点介绍了学校东南亚小语种的办学特色,并分享了我校培养人才的经验。学校与东盟国家高校的国际交往密切,重点打造东盟语种专业,对于服务东盟国家具有非常重要的意义。

东南亚语言文化学院与会教师合影

蔡杰老师在研讨会上也分享了从教多年的教学经验,并就当代普通高校非通用语种学生的学习环境、学校教学方法、就业环境以及东南亚语种翻译人才培养方式进行了分析。