站点地图 RSS订阅 TAGS标签 网上缴费
您的位置:  广外主站 > 新闻资讯 > 综合新闻 > 正文

翻译是一座桥梁——东南亚语言文化学院举行口译实务班开班仪式

2017-11-09 11:43 东南亚语言文化学院 gxufl 次阅读

11月3日下午,东南亚语言文化学院在时习楼A305教室举行口译实务班的开班仪式。出席本次开班仪式的人员有广西外国语学院副校长兼东南亚语言文化学院院长邬桂明副教授、梁炳猛博士、赵仕敏老师以及东语学院2015级越南语、泰语专业学生代表。

本次开班仪式由邬桂明副校长主持,共有三项议程。在开班仪式的第一项议程,梁炳猛博士为学员们对口译的基本理论和国外教学的基本情况进行了详细讲解。梁博士分别从口译实务班的意义、口译教学的原则和方法、国外专业口译教学的基本现状来让学员们对口译实务班有进一步的认识。理论联系实践、理论指导实践,了解理论知识有助于学员为下一步的实践做好准备。

梁炳猛博士在声情并茂的讲解

赵仕敏老师是我们新中国第一批学习泰语的先驱者,具有丰富的翻译实践经验。赵老师在发言中谈到,作为学习外语的我们要做到“读书索礼,好学无时”,在学习的过程中一定要对源语言有足够的理解,无时无刻都应该在学习,只有这样才能更有利于我们的翻译工作。“翻译是一座连接两国文化的桥梁”这句话充分体现了翻译的重要性,在翻译时我们要做到“忠实、通顺、易懂”。翻译需要有良好的基础,要有深厚的文化功底。并且要学会抓住说话者的主题、要点。翻译要有信心,有勇气。

赵仕敏老师告诉大家翻译的重要性

接着,邬桂明副校长向同学们分享了他从一名笔译工作者向口译工作者身份转化的经历以及感受,以及跟学员们强调了在口译过程中需要注意的六点:1.听懂才能译;2.要集中精力听;3.做必要的笔记;4.做到胆大心细,有极强的心理素质,不受环境因素干扰;5.善于总结归纳;6.提前做功课。邬桂明副校长要求各位学员们要做到大量阅读、大量听、大量翻译这三点。除了以上的注意事项之外,邬桂明副校长还对同学们提出了希望:希望同学们课下能够加强知识的提升;希望同学们能够跟着老师的节奏学习训练;要善于进行自我总结并且希望学员们之间要学会合作等等。


邬副校长在分享他的工作经历及感受

今年是口译实务班成立的第二年,随着全球化速度的加快,政治、经济、文化等各方面的交流也愈发频繁,口译也成为了跨文化交流不可或缺的媒介。作为我院口译实务班的一员,笔者希望大家都能够学有所获、学有所成。